|
韩国《三国》进中国演出 诸葛亮由女角反串
|
|
来源:南方周末 作者:国学转载 发布时间:2007-07-06
|
|
“1970年代的韩国,从政治、经济到文化、艺术都是崇洋媚外,大部分戏剧都是西方的,演员把头发染成金发或银发,鼻子加高加勾,眼睛也画成西方人那样,甚至连说话的腔调都学西方人。”当时在前中央大学演剧系读书的孙振策,在“山河”剧团担任助理编导时没少排这样的戏。有一天,孙振策上厕所时,听着大街上传来的西方流行音乐,他突然对自己的职业产生了厌倦和怀疑。
“当时我想,我是在韩国吗?我们为什么只演西方的戏剧?我们难道没有自己的传统文化?”孙振策想起了小时候在乡村看过的韩国传统戏,开始深入研究韩国的假面具、扇舞、清唱等艺术样式,并有意识地一点点把传统艺术样式搬到自己的戏剧中。
1986年,孙振策创建了以表演韩国传统戏为主的美丑剧团。在接下来的20年里,美丑剧团改编了大量韩国经典文学作品,成了传播韩国艺术文化思想的代表。美丑剧团的剧目中,最不赚钱的戏是传统剧,每制作一部传统剧,可能会赔掉8000万到1亿左右韩元。“我们不会停掉传统剧,因为那才是纯正的戏剧。在我们的剧目中,韩国的传统剧演出占了相当大的比重,由此产生的赤字就靠广场剧来贴补。”孙振策说。
从韩国版到中国版
“韩国人有一句话:‘阅三国不及十遍者,不与其论之’。韩国人实在太喜欢三国了。” zgwww.net
孙振策的“三国情结”在心里埋藏了近50年。直到2004年11月,他的美丑剧团才把《三国志》改编成广场剧,在韩国上演。
广场剧《三国志》仍然以魏、蜀、吴三国故事为主线,戏剧从刘关张桃园结义开始,演出了三顾茅庐、赤壁之战等12个情节。为追求艺术效果,魏、蜀、吴的演员分别操韩国三大方言。
考虑到三国实际上是部男人戏,为了好看,韩国版《三国志》干脆让貂蝉和小乔、大乔一起出现。诸葛亮一角则由孙振策的夫人反串。
2007年6月25日,《三国志·吴》在中国南京新城市广场首演。
作为孙振策的第24部广场歌舞剧,《三国志·吴》依旧载歌载舞,并融入了晚会、小品、综艺秀、电影的众多元素:舞台上出现了自由穿梭时空、跳进跳出的主持人,他时而与剧中历史人物对话攀谈,时而与现场观众促膝聊天;女版反串的诸葛亮一手轻摇羽扇,另一只手变起了魔术;戴着“火锅”造型帽子的刘备,顾不上和孙权、曹操争吵,色迷迷地和台下女观众套起了近乎。
为避免水土不服,在韩国裴三植的剧本基础上,江苏演艺集团又请来了中国编剧史航、石巍,对剧本进行中国化的转换改写,以求在艺术风格上继承韩国版的幽默、诙谐、讽刺、搞笑等特点。
三国时代,南京曾是东吴的都城。为讨好江苏观众,韩国版《三国志》在中国变成了《三国志·吴》。剧情架构不变,但视角改成吴国人,因此删掉了与吴国无关的刘关张桃园结义,突出了周瑜、黄盖在赤壁之战中的作用,还添加了孙坚得到玉玺和孙权宣布向南京进发的两出戏。 国学百科zgwww
除了调整剧本,音乐部分也全部按照中国风格重写。在听了近200张CD后,作曲赵皙衍花了5个月时间才完成全部音乐。
此外,幽默诙谐的台词是《三国志·吴》的一大亮点。三国的领军人物一出场,曹操就亲切地用“刘小备”、“孙小权”打起了招呼。更令人忍俊不禁的是,曹操为了拉拢孙权居然用上了无线电话,那边孙权为了躲避,捏着嗓子学起了“移动小秘书”——“您拨打的电话暂时无法接通,请稍后再拨”。而诸如“炒股”、“忽悠”、“你太有才了”等等时髦用语更是层出不穷。
这正是孙振策一如既往所强调的,“为了让人们知道,我们讲的不单是历史故事,同时也是今天的故事,往戏里边添加这些东西,是为了让观众开心地笑,了解和平的珍贵,知道我们不应该为了权力和功名打打杀杀。这是我们《三国志·吴》的主题。”
因此,在《三国志·吴》最后一幕,曹操、刘备、孙权、诸葛亮这些人的灵魂在滚滚东流的长江上重逢,反思过去的战争,顿悟和平的真谛。为了开发全国市场,孙振策和江苏演艺集团还准备调整剧本内容,在中国北方演出时推出《三国志·魏》,在西南地区推出《三国志·蜀》。
按照主办方公布的计划,从今年8月份起,《三国志·吴》首先要在江苏省内演出100场。在未来的5年内,《三国志·吴》计划将在全国免费巡演1000场。江苏省演艺集团在购买音响器材、培训方面花了约450万元人民币,他们希望吸引到一些赞助商以弥补先期投资,至于能否赚到钱,目前还是个未知数。 zgwww.net
记者 张英 实习生 徐笑古
共2页: 上一页 [1] 2 下一页
|
| |
|
[ 收藏]
[ 推荐]
[ 评论(0条)]
[返回顶部] [打印本页]
[关闭窗口] |
|
|
| |
|
|
|