国学参考      
首页 | 天下国学 | 传统文化 | 文学园地 | 历史天空 | 社会一角 | 资源下载 | 专题 | 会员中心 | 文库 | 社区 | 论坛 | 文摘 | 博客 | 地理 | 海外 |
  当前位置:主页>文学园地>文章内容
王小波小说首部英译本出版
来源:东方早报 作者:国学转载 发布时间:2007-01-10  




1994年,王小波出版了第一部小说《黄金时代》,13年过去了,在王小波逝世十周年之际,收入了《黄金时代》等三篇中篇小说英译本《王二的爱欲枷锁》(WanginLoveandBondage),近日由美国纽约州立大学出版社正式出版,这也是王小波作品首次被翻译成英语出版。 ZGWWW国学文摘

据介绍,除《黄金时代》外,《王二的爱欲枷锁》还收入了《东宫西宫》和《2015》两个中篇。王小波小说英文版由在美华人作家张洪凌和美国诗人杰森·索摩(JasonSommer)历时5年合作翻译完成。据张洪凌介绍,在小说翻译过程中得到了李银河女士的大力支持。这本王小波小说集的英语书名中直接出现了“Wang”一词,张洪凌表示这主要是由于王小波小说中的主人公大都叫王二,他本人也姓王,所以用了这个词,具有双重含义。

LOVE GUOXUE

19841988年间,王小波在美国匹兹堡大学度过了4年多的留学生涯,也就是在美国期间,王小波开始以唐传奇为蓝本写作小说。但由于各种原因,王小波这位上世纪90年代以来最具影响力的华人作家作品一直为国外文学界所忽视。张洪凌相信,随着《王二的爱欲枷锁》的面世,王小波荒诞不经的想像力和妙趣横生的叙述方式在英语世界里当会赢得更多会心的微笑。王小波小说英译本也得到了美国《出版周刊》和著名汉学家葛浩然(HowardGoldblatt)的高度评价。葛浩然认为,虽然现在西方文学界对王小波还不是非常熟悉,但这一局面随着英译本的面世将会改变,它将改变西方对中国当代文学的陈旧偏见。 国*学*参*考

王小波小说的两位翻译张洪凌和杰森·索摩目前均任职于美国芳邦大学。 guoxue-cankao






 
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
  热点文章
·警世名句联格言
·古代汉语教案
·泰戈尔诗歌赏析
·古典诗词赏析——如梦令(李清照
·《俄罗斯爱情抒情诗六首》
·古典诗词赏析——江城子·密州出
·古典诗词赏析——虞美人(李煜)
·庞德《在一个地铁车站》赏析
·长恨歌赏析
·品赏李白《将进酒》
·【散文诗】爱 鉴赏
·杜甫《望岳》诗赏析
  相关文章
·外行投拍电视剧 作品无辜遭劫难
·饶雪漫身价超王朔?"榕树下"否认
·《上海文学》:回归“为人生的艺
·毕淑敏:“女心理师”让我饱经沧
·赵玫重弹“唐宫女性三部曲”
·古爱尔兰史诗《夺牛长征记》将译
·《百年孤独》纪念版在哥伦比亚热
·许倬云:我为何写《万古江河》
·知名红学家建议于丹讲“红楼”
·池莉:我是个不写自己的作家
·迎读书日 女性周刊与上海书城联
·阅读折射生活 中国女性缘何擦肩"
Copyright © 2006 国学参考  All Rights Reserved Power by:HeadWind