国学参考    
网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
首页 | 天下国学 | 传统文化 | 文学园地 | 历史天空 | 社会一角 | 资源下载 | 专题 | 会员中心 | 文库 | 社区 | 论坛 | 文摘 | 博客 | 地理 | 海外 |
  当前位置:主页>天下国学>文章内容
北京整治“中式英语”迎奥运
来源:国际金融报 作者:国学转载 发布时间:2007-06-06  

根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。
为了更好地迎接奥运,一场针对“中国式英语标牌”的清洗运动正在北京悄悄但卓有成效地进行中。
北京希望纠正公共场合全部的英文翻译错误,比如把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chicken without sexual life”。在北京,有的餐馆提供的不是“fast food”(快餐),而是“ fart food”(屁餐)。当然,除此以外,还有一系列令人大跌眼镜的翻译。这些出现在中国标识牌和菜单上的英文,往往让人莫名其妙,逗乐了一代又一代的外国留学生和游客。
迄今只有少数中国人讲英语。中国企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序——但是没有人检查翻译结果。这就造成了很多令人啼笑皆非的错误。很多中国人包括政府在内,开始担心这些谬误百出的译文会给2008年的北京奥运会抹黑。“成千上万的游客将会来到北京,”陈琳教授说:“我们可不希望别人笑话我们。”北京市政府正式委托陈琳教授指导竖立正确标识牌的运动。
现在陈琳教授每天的主要工作,就是监督一个检查员队伍,在北京的大街小巷寻找错误的译文。“我们希望一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西。”陈琳说。一批语言学家受政府委托完成了一本囊括了1000多个中国菜名的标准译名手册。时常由于翻译错误而显得可笑的中国菜单不久即将成为历史。北京的目标是到2007年底让北京成为没有错误英文标识的世界大都市,让完全不懂中文的外国游客都可以在北京找到路。
中国网ZGWWW

不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除,甚至成为中国式幽默的一部分。网上随处可见的就包括:Handsome Year,Morning Die(英年早逝)、Watch Sister (表妹)、Morning three night four(朝三暮四)、American Chinese not enough(美中不足)、Heart Flower Angry Open(心花怒放)等等。
这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。
FT特约作者 邬东言



 
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
  热点文章
·道德经注释
·《论语》注解
·易中天品三国
·《吕氏春秋》正文
·先秦文
· 《千字文》注解
·《笠翁对韵》注解
·于丹《庄子》心得
·中华智慧精粹文库
·《孝经》注解
·梅诗花语
·“国学”能否成为当代中国文化的
  相关文章
·加拿大情报机构大力监控孔子学院
·全球孔子学院达155所 我国将进一
·重庆不提倡使用数字和字母网络语
·西班牙劲吹“中国风” 中文名字
·拿什么来拯救你,我的母语?
·“咬文嚼字”异常忙碌
·中国第一部汉语学习情景电视剧《
·诺基亚中国遭遇“错字门”
·面对“汉语热” 专家建议制定不
·汉语和英法德等10种外语互动学习
·一个"您"字引发嘴仗 陆川:何东"
·报刊的简化之误 "非遗""未保"是
Copyright © 2006 国学参考  All Rights Reserved Power by:HeadWind